1 Samuel 20

David a Jónatan

1David utekl
19,18; 21,11
z Nájótu u Rámy, ⌈přišel
Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
za Jónatanem a 
Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
zeptal se:⌉
h.: šel a řekl před J.
Co jsem udělal?
17,29
Jaká je má vina a jaký je můj hřích
Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
vůči tvému otci, že
Pozn. 55 v tabulce na str. 1499
usiluje o můj život?
h.: hledá mou duši; 23,15; 2S 4,8; 16,11
2
Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
Odpověděl mu: ⌈Ať je to od tebe vzdáleno,⌉
n : To nikdy!; 14,45; 22,15*
nezemřeš.
Pozn. 63 v tabulce na str. 1499
Podívej, můj otec neudělá
K.: udělá jemu
Pozn. 58 v tabulce na str. 1499
nic ⌈velkého ani malého,⌉
n : důležitého ani obyčejného; Nu 22,18
aniž by mi
h.: mému uchu; 22,17
to prozradil.
n.: odhalil; Am 3,7
Pozn. 76 v tabulce na str. 1499
Proč by můj otec
Pozn. 58 v tabulce na str. 1499
něco takového přede mnou skrýval? ⌈Není tomu tak.⌉
n.: To není možné
3David se ještě zapřísahal: Tvůj otec
infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
dobře ví, že jsem ⌈nalezl milost ve tvých očích⌉
n: u tebe získal přízeň; v. 29; 1,18
a řekl si: Ať se to Jónatan nedozví, jinak se bude trápit. Avšak jakože živ je Hospodin a jakože ⌈živ jsi ty,⌉
h.: je živa tvá duše; 1,26; 17,55; 25,6
jen ⌈krok je mezi mnou a smrtí.⌉
n : krůček mě dělí od smrti
4Jónatan Davidovi
Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
pověděl: ⌈Cokoliv řekneš,⌉
h.: Co řekne tvá duše
to pro tebe udělám.

5Nato David Jónatanovi řekl:
Pozn. 63 v tabulce na str. 1499
Podívej, zítra je novoluní
[svátek Róš Chódeš (Nu 10,10; 28,11—15; 2Kr 4,23; Iz 1,13; Ko 2,16), kdy ustávala práce (Am 8,5)]
a já
infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
mám zasednout s králem k 
infinitiv konstruktivní (vázaný)
jídlu.
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
Propusť mě, abych se až do třetího večera ukryl
19,2
na poli.
6Jestliže ⌈mě bude tvůj otec postrádat,⌉
n.: tvůj otec zjistí, že chybím; 17,18
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
řekni: David si ode mě naléhavě vyžádal dovolení, aby si mohl odběhnout do svého města Betléma, neboť je tam
Pozn. 70 v tabulce na str. 1499
každoroční
1,21; 2,19
oběť pro celou čeleď.
7Jestliže řekne: Dobře, ⌈znamená to pokoj pro tvého otroka.⌉
n : bude se tvému služebníkovi dařit dobře
Ale jestliže se
infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
velmi rozzlobí, věz, že ⌈je rozhodnut vykonat něco zlého.⌉
h.: zlo od něj došlo konce (tj. uzrálo)
8Prokaž
h.: Uděláš na … (na rozdíl od obvyklé vazby 15,6; 2S 2,5: udělali jste se …)
svému otroku milosrdenství,
15,6; 2S 2,5
neboť jsi uvedl svého otroka v Hospodinovu smlouvu se sebou. Jestliže je na mně vina,
v. 1; 2S 14,32!
usmrť mě ty.
Pozn. 74 v tabulce na str. 1499
Proč bys mě
Pozn. 52 v tabulce na str. 1499
vodil ke svému otci?

9Jónatan
Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
odpověděl: Ať je to od tebe vzdáleno.
v. 2
Jestliže se
infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
opravdu dozvím, že ⌈můj otec je rozhodnut
vv. 7.33
vykonat vůči tobě něco zlého,⌉
h.: dovršilo se zlo od mého otce, aby přišlo na tebe; srv. Est 7,7
řečnická otázka (která předpokládá přitakání)
oznámím ti to.⌉
h.: cožpak ti to neoznámím?
10David se
Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
zeptal Jónatana: Kdo mi to oznámí, když
n.: +nebo co
ti tvůj otec odpoví tvrdě?
11Jónatan řekl Davidovi: Pojď,
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
vyjděme na pole. A oba vyšli na pole.

12Jónatan řekl Davidovi: ⌈Při Hospodinu, Bohu Izraele,⌉
n.: Hospodin, Bůh Izraele, je svědkem; var: Jakože je živ H. …
zítra
n.: + přísahám, že
touto dobou či pozítří se vyptám svého otce. Jestliže ⌈bude s Davidem dobře,⌉
16,16; n : bude Davidovi nakloněn
tehdy
řečnická otázka (která předpokládá přitakání)
pošlu
h.: což nepošlu tehdy; srv. v. 9!
za tebou a prozradím
v. 2
ti
h.: ve tvé uši
to.
13Jestliže můj otec zamýšlí
n.: připravuje; h.: se líbí mému otci
vůči tobě zlo, ať tak Hospodin učiní Jónatanovi a ještě přidá,
14,44; 25,22*
pokud ti to neprozradím a nepropustím tě, abys odešel
h.: a půjdeš
v pokoji. je Hospodin s tebou, tak jako
10,7; 18,12; 2S 5,10; Joz 1,17; 1Kr 1,37
byl s mým otcem.
14Dokud ještě žiji,
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
prokazuj mi ⌈Hospodinovo milosrdenství,⌉
tj. věrnost přísahanou ve smlouvě před Hospodinem
⌈abych nezemřel.⌉
n.: a zemřu,
15Navěky ⌈neodejmi své milosrdenství mému domu,
tj. mé rodině; 2S 9,1
i potom, co Hospodin do
Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
jednoho vyhladí⌉
h.: nevytneš … až vytne
Davidovy nepřátele z 
Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
povrchu
Pozn. 50 v tabulce na str. 1499
země.
16Tak Jónatan
Pozn. 72 v tabulce na str. 1499
uzavřel s domem Davidovým
2S 3,1.6; 1Kr 12,20nn; Iz 7,2
smlouvu a dodal: ⌈ Hospodin
Pozn. 55 v tabulce na str. 1499
vyžaduje její naplnění i skrze⌉
h.: Ať /+ji/ H. hledá z ruky; srv. Iz 1,12
Davidovy nepřátele.
17Jónatan
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
znovu zapřísahal Davida při své lásce k němu, protože ho miloval ⌈jako
Pozn. 78 v tabulce na str. 1499
sám sebe.⌉
18,1.3; h.: láskou své duše

18Jónatan mu řekl: Zítra je novoluní. Budeš postrádán,
v. 6
protože tvé sedadlo bude prázdné.
19Třetího dne rychle
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
sestup,
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
jdi na místo, kde ses ukrýval v den činu,
n.: minulého incidentu / minule; 19,2nn
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
zůstaň u ⌈kamene Ezelu.⌉
n.: hromady kamení; srv. v. 41
20Já vystřelím tři šípy
srv. 2Kr 13,15
v tu stranu, jako bych střílel
h.: posílal
na terč.
21Pak
Pozn. 63 v tabulce na str. 1499
zrovna pošlu služebníka
9,3p
se slovy: Jdi a najdi šípy. Jestliže služebníkovi
infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
jasně řeknu:
Pozn. 63 v tabulce na str. 1499
Podívej, šípy jsou ⌈blíž k tobě,⌉
h.: od tebe a sem; n.: na této straně
seber
sg., jednotné číslo (singulár)
je, pak přijď, protože to znamená pokoj pro tebe
v. 7; h.: pokoj tobě
Pozn. 58 v tabulce na str. 1499
nic ti nehrozí,
n.: se neděje; h.: není věc
jakože
živ je Hospodin.
22Jestliže však mladíkovi
17,56
řeknu:
Pozn. 63 v tabulce na str. 1499
Podívej, šípy jsou ⌈dál od tebe,⌉
h.: od tebe a dál; n.: na vzdálenější straně
jdi, protože tě Hospodin posílá pryč.
23Ohledně
Pozn. 58 v tabulce na str. 1499
věci, o které jsme se já a ty domluvili,⌉
n.: Slovo, které jsme si já a ty řekli; vv. 12—17
ať je Hospodin svědkem
v. 42; 12,5; Gn 31,49n
mezi mnou a tebou navěky.

24David se pak ukryl na poli. Když nastalo novoluní, král zasedl ⌈za
Pozn. 75 v tabulce na str. 1499
stůl k jídlu.⌉
n.: k jídlu /h.: chlebu/, aby pojedl; srv. v. 5+27
25Král seděl na svém sedadle jako jindy, na sedadle u stěny. ⌈Když Jónatan vstal, Abnér si sedl⌉
n.: Jónatan stál, zatímco Abnér seděl; LXX: byl naproti
Saulovi po boku. Davidovo místo bylo prázdné.
26Saul onen den nic nepověděl, neboť si řekl: ⌈Něco se mu přihodilo,⌉
n.: Je to náhoda; $
⌈je nečistý, ano,⌉
n: Náhodně se znečistil a ještě; 16,5; Lv 7,20; 15,5.16
není čistý.

27Stalo se, že příští den, druhý den ⌈nového měsíce,⌉
n.: po novoluní
bylo Davidovo místo zase prázdné. Saul řekl Jónatanovi, svému synu:
Pozn. 76 v tabulce na str. 1499
Proč nepřišel syn Jišajův ani včera ani dnes ke
Pozn. 75 v tabulce na str. 1499
stolu?
28Jónatan Saulovi odpověděl: David si ode mě naléhavě vyžádal dovolení
v. 6
jít do Betléma.
29Řekl: Propusť mne,
imperativ zesílený částicí ná [Jr 5,21]
prosím, neboť máme ve městě ⌈rodinnou oběť⌉
n.: obětní hod pro naši čeleď
a můj bratr mi to přikázal. A tak jestliže jsem nalezl milost
v. 3; 25,8*
ve tvých očích, nech mě odejít, abych viděl své bratry. Proto nepřišel ke královskému stolu.

30Saul vzplál proti Jónatanovi hněvem a řekl mu: Ty ⌈synu zvrácené
srv. Př 12,8
odbojnice.⌉
n : jeden zvrhlý buřiči (srv. příbuzné h. výrazy — Joz 22,22; 2Kr 18,7; Neh 2,19); [jako projev své žárlivosti a nenávisti vůči Davidovi použil Saul velice silná emotivní slova (něco jako: zkurvenej spratku), která většina překladů zjemňuje vzhledem k očekávání čtenářů vůči Písmu svatému]
Vždyť
řečnická otázka (která předpokládá přitakání)
jsem to věděl, že je ti milý
Př 21,3; n : jsi vstoupil do smlouvy; n.: si vyvoluješ / dáváš přednost
syn Jišajův, ke tvé hanbě a k hanbě nahoty tvé matky.
31Vždyť po všechny dny, co bude syn Jišajův živ na
Pozn. 50 v tabulce na str. 1499
zemi, nebudeš pevně stát ty ani tvé království. Teď pošli a doveď ho ke mně, protože ⌈je synem smrti.⌉
n.: jistě zemře / propadl smrti; 26,16; 2S 12,5; 1Kr 2,26v

32Jónatan odpověděl svému otci Saulovi a řekl mu:
Pozn. 74 v tabulce na str. 1499
Proč by měl být
::19,6.17
usmrcen? Co provedl?
33Saul po něm vrhl kopí,
18,11; 19,10
aby ho probodl. A tak Jónatan poznal, že jeho otec je rozhodnut
v. 9
Davida usmrtit.

34Jónatan planoucí hněvem vstal od stolu a druhý den měsíce nejedl
Pozn. 75 v tabulce na str. 1499
pokrm, protože se trápil kvůli Davidovi, že ho jeho otec vystavil hanbě.
srv. Př 28,7; Jb 19,3

35Ráno se stalo, že Jónatan vyšel na pole na setkání s Davidem. Byl s ním mladý služebník.
v. 21; 36nn; 14,1; n: chlapec
36Řekl svému služebníkovi: Běž a najdi šípy, které vystřelím. Zatímco služebník běžel, vystřelil před něj šípy.
dle var.; TM: sg.; srv. v. 20
37Když služebník přišel na ⌈místo, kam dopadly šípy, které⌉
dle var.; TM: sg; h.: místo šípu
Jónatan vystřelil, Jónatan za služebníkem zavolal: Šípy
dle var.; TM: sg; h.: místo šípu
jsou ještě dál od tebe.
h.: od tebe a dál; v. 22
38Jónatan za služebníkem zavolal: Rychle, pospěš si, neotálej!
srv. Jr 4,6; 14,6; h.: nestůj; n.: Co stojíš?
Jónatanův služebník posbíral šípy a přišel ke svému pánu.
39Služebník o ničem nevěděl. Jen Jónatan a David znali tu úmluvu.
h.: věc; n : o tom věděli
40Jónatan dal svou výstroj
14,1; n.: své zbraně
služebníkovi, který byl s ním, a řekl mu: Jdi a 
Pozn. 52 v tabulce na str. 1499
odnes to do města.
41Když služebník
Pozn. 52 v tabulce na str. 1499
odešel, David vstal
[pro spojení slov vstát + klanět se (poklonit) srv. Gn 19,1; 23,7; 33,10; Lv 19,32; 1S 20,41; 1S 25,41; 1Kr 2,19; Jb 29,8; Iz 49,7]
zpoza hromady,
dle LXX; TM: od jihu; $; srv. v. 19
padl tváří k zemi
24,9; 2S 14,4.22; Rt 2,10; 1Kr 1,23; Gn 33,3; 42,6
a třikrát se poklonil.
Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
Jeden druhého políbili a 
Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
jeden jako druhý plakali, ⌈ale David víc.⌉
n.: až se David vzchopil / ovládl; h.: stal velkým; $
42Jónatan řekl Davidovi: ⌈Jdi v pokoji,⌉
1,17; Ex 4,18; Sd 18,6; 2S 3,21
protože
n.: jak
jsme si my dva přísahali
n.: + přátelství; Př 18,24
v Hospodinově jménu
srv. Jr 12,16; Iz 48,1; 1S 28,10v
Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
slovy: Hospodin budiž
v. 23
svědkem mezi mnou a tebou i mezi potomstvem
2S 9,1
mým a tvým až navěky.

Copyright information for CzeCSP